Grupo de estudos com feedback entre pares

Este grupo de estudos é exclusivo para tradutores que já fizeram o TransMit (mas pode ser estendido a todos em breve) e tem foco em traduções de inglês para português. Criado pela Monica Lange, a ideia inicial era reunir um grupo de estudos para as provas de certificação de algumas associações profissionais, como a ATA e a Abrates. Depois, a ideia tomou uma forma mais ampla, com objetivos que vão além do preparo para as provas: a meta é o crescimento profissional, a troca de experiências, o aprendizado em grupo.

Nossa profissão nos mantém isolados uns dos outros, trabalhando em casa e sozinhos. Muitas vezes não recebemos um feedback de nossos clientes. Em muitos casos, a única ferramenta de avaliação que temos é a constância (ou ausência) de trabalho. Assim, acabamos nos esquecendo de nossos pontos fracos e fortes. A tecnologia nos permite trabalhar de casa, mas esquecemos que ela também nos dá a oportunidade de estarmos mais próximos, mesmo que virtualmente. A troca de experiências “ao vivo e a cores” é uma oportunidade excelente para o crescimento profissional e pessoal.

A proposta é o estudo em grupo com feedback entre pares da seguinte forma:

Semana 1: tradução de um texto geral, sem área específica, de 200 a 300 palavras. Se houver interesse, mais tarde podemos criar grupos paralelos para assuntos específicos (médico, jurídico, etc.).

Semana 2: revisão dos textos, sendo que cada tradutor revisará apenas um texto. O controle de revisão será feito por meio de uma tabela, de forma que todos terão a oportunidade de revisar o texto dos colegas.

Semana 3: reunião virtual em plataforma a ser definida para a discussão dos trabalhos e escolha de novo texto. O texto a ser traduzido poderá ser escolhido pelos participantes do grupo ou pelo moderador.

Frequência: cada 3 semanas

Número de participantes: no máximo 6

Cronograma: início em janeiro

Horários: uma vez fechado o grupo, discutiremos os horários mais convenientes para a maioria dos participantes.

Revisão: a revisão deve ser feita com a Macro de Revisão do TransMit + o recurso de alterações controladas do Word.

Plataforma: Google Docs, Skype, Zoom, Hangouts (a ser definido). Os textos para tradução e revisão ficarão disponíveis no Google Docs para que todos tenham acesso.

Para participar do grupo de estudos, entre em contato com a Monica Lange e acesse a planilha de controle de temas.


2 Comments

suany lima

dezembro 7, 2017at 5:54 pm

Amei a ideia! Vou embarcar nessa com vocês….

    Mitsue Siqueira

    dezembro 9, 2017at 5:11 pm

    Ótimo, Suany! É só escrever pra Monica lá no grupo dos Fulanos 😉

Leave a Reply

Promova a cultura da empatia!

#TraduçãocomEmpatia #RevisãocomEmpatia

#TraduçãocomEmpatia #RevisãocomEmpatia