Esta é a vitrine do TransMit, um espaço destinado a divulgar o perfil profissional de alguns tradutores que já passaram pelo nosso treinamento. Além de conhecer profissionais de várias áreas e diferentes níveis de experiência, você poderá entrar em contato diretamente com eles para trocar ideias. Quem sabe não surge uma parceria interessante?

Os perfis foram organizados por ordem de envio e foram revisados pelos próprios tradutores.

Katia Vasconcelos
[email protected] / Skype: Kvascon22

Trabalha há 11 anos com tradução, revisão e dublagem de inglês para português. Tem pós-graduação nos idiomas Português e Inglês, Curso de Tradução técnica, especialização em mecânica, TI e jurídica. Nestes 11 anos trabalha com inúmeros clientes, em vários países, como Taiwan (Taipé), Checoslováquia, EUA e Sferastudios (Índia, com legendagem). Com a maioria dos clientes, utiliza o CAT Tool Trados Studio, apesar de conhecer e utilizar o Wordfast Pro e o MemoQ.

Carolina Walliter
[email protected]

Carolina é intérprete e tradutora de inglês<>português há sete anos, com especialidade em marketing, comunicação criativa e corporativa, turismo e localização. Nas horas nem tão vagas assim, reflete sobre os desafios das suas profissões em seu blog, o Pronoia Tradutória. Suas principais ferramentas são memoQ e Trados Studio.

Ligia Ribeiro
[email protected]

Ligia Ribeiro é tradutora independente do inglês e espanhol para o português brasileiro. Membro da Abrates e Aptrad, cursa pós-graduação em tradução. Possui quatro anos de experiência em traduções da área médica e farmacêutica, administrativa e de alimentos. Desde 2016 realiza projetos na área de tradução para dublagem e legendagem. Ligia também tem interesse na área de TI e em audiodescrição. Ela utiliza os programas Trados Studio e Subtitle Edit, mas também conhece o OmegaT, Wordfast Anywhere e Subtitle Workshop.

Simone Castro
[email protected]

Simone é tradutora juramentada de espanhol<>português desde julho de 2000. Suas principais áreas de atuação são administração, contabilidade, direito (comercial, empresarial, societário além de documentos legais gerais), economia e finanças. Concluiu sua pós-graduação em Tradução Espanhol-Português pela Universidade Gama Filho em 2009.

Camila Fernandes
[email protected]

Camila é tradutora do par inglês>português desde 2012, preparadora e revisora de textos em português desde 2003. Atua principalmente na tradução, cotejo e revisão de obras literárias para editoras. Em 2017, passou a atender também agências, traduzindo textos de arte, tecnologia e marketing. Trabalha com SDL Trados Studio e MateCat, e novas ferramentas estão a caminho. Interessa-se pela tradução de textos dirigidos ao público leigo e localização de jogos. Em seu blog, publica textos autorais e traduções de artigos e citações.

Celia Bueno
[email protected]

Nascida em São Paulo mas morando no Rio de Janeiro há mais de 30 anos. Graduada em Arquivologia pela Universidade do Rio de Janeiro – UNI-RIO e pós-graduada em Gestão Estratégica de Recursos Humanos pela Universidade Castelo Branco e em Tradução em Espanhol pela Universidade Gama Filho. Tradutora de espanhol, tendo traduzido e vertido vários livros e contos literários sendo que o primeiro livro vertido ao espanhol foi publicado em outubro/2017. trabalha como Revisora Freelancer para uma editora de São Paulo. Utiliza o Wordfast Anywere como ferramenta de tradução. Realizou Curso de Tradução de Contratos em Espanhol pela Empresa de Tradução Scribi. Áreas de atuação: TI, marketing, contratos, patentes e financeira. Tem feito vários cursos pela Editora Unesp na área editorial.

Monica Lange
[email protected]

Monica é tradutora e intérprete de conferências com uma alma internacional. Uma eterna apaixonada por línguas, ela também é formada em veterinária — uma das pedras fundamentais para a tradução na área da saúde. Ela tem 20 anos de experiência em traduções na área das ciências médicas e adora novos desafios. Como intérprete, Monica atende os organismos intergovernamentais em Genebra. Apaixonada por CAT Tools e com grande interesse em projetos que associem memórias de tradução e tradução automática, ela é usuária de SDL Trados Studio e MemoQ. Monica oferece traduções de inglês ↔ português e francês → português.

Márcia de Medeiros Souza
[email protected]

Márcia é tradutora de inglês / espanhol > português há dois anos. Suas principais áreas de atuação são marketing, administração, RH e turismo. Márcia trabalha principalmente com conteúdo empresarial para agência de tradução, mas também tem interesse em ingressar no mercado literário. Suas principais ferramentas são o Wordfast e o MemoQ.

Alessandra Guetti
[email protected]

Alessandra é tradutora e transcritora de inglês <> português. Possui pós-graduação em tradução pela Universidade Estácio de Sá e está se especializando em tradução médica. Suas principais áreas de atuação são educação, psicologia, medicina, currículos e recursos humanos. Costuma usar as ferramentas Trados Studio, Wordfast e Express Scribe. Residiu em países de língua inglesa por oito anos, tendo lecionado inglês para estrangeiros (ESL) nos EUA e na Austrália, onde adquiriu profunda compreensão de expressões idiomáticas inglesas e das diferenças culturais entre o Brasil e os países de língua inglesa.

Priscila Oliveira
[email protected]

Priscila é tradutora e revisora de inglês > português. Especialista em traduzir documentos e manuais das áreas de engenharia, TI, administração e também com trabalhos realizados na área da saúde. Sua principal característica é a dedicação e compromisso com o resultado, com clientes nacionais e internacionais. Utiliza a ferramenta Trados Studio. Formada em Letras e pós-graduada em tradução, com vários cursos de especialização.


Promova a cultura da empatia!

#TraduçãocomEmpatia #RevisãocomEmpatia

#TraduçãocomEmpatia #RevisãocomEmpatia