Avaliação

Avaliação linguística

A avaliação linguística será feita com base nos critérios da Localization Industry Standards Association (LISA), antiga associação especializada na área de localização de software e afins. A LISA não atua mais no mercado desde 2011, mas partes do conteúdo do site ainda estão disponíveis para domínio público.

Os critérios linguísticos e terminológicos propostos pela LISA serviram como base para
praticamente todas as grandes empresas de tradução e localização que, a partir daquele
modelo, criaram seus próprios processos de controle da qualidade. Com isso, o avaliador deste treinamento considerará os critérios a seguir durante a revisão
das suas traduções:

> Accuracy (Precisão):  traduções incorretas, erros ao decodificar os sintagmas, textos acidentalmente não traduzidos e omissões/adições de palavras. Em suma, esta categoria envolve sua capacidade de converter o texto original no idioma de chegada.

> Target Language (Idioma de chegada): esta categoria considera essencialmente os erros de gramática e ortografia cometidos no texto traduzido. Em português, os problemas mais comuns são concordância e regência verbal/nominal, além dos erros de pontuação. No âmbito da ortografia, a maior parte dos erros cometidos está relacionada à digitação ou à falta de familiaridade com a nova regra ortográfica.

> Terminology (Terminologia): o domínio da terminologia da área em questão e a utilização dos glossários e bases terminológicas serão avaliados nesta categoria. Ou seja, se você deixar de traduzir determinado termo conforme o glossário fornecido ou se decidir “inovar” escolhendo um termo desprestigiado ou não adotado pelo setor, sua tradução perderá valor nesta categoria.

> Style (Estilo): esta categoria busca avaliar a fluência do texto traduzido e a adequação ao estilo da proposta do texto original. O conceito de fluência abrange problemas como frases de duplo sentido, repetições que interrompam o fluxo de leitura e até mesmo questões de sonoridade do texto traduzido (assonâncias, aliterações, epístrofes, cacofonias), bem como outros recursos linguísticos inadequados. Aqui também será avaliada sua capacidade de seguir as instruções do guia de estilo fornecido.

> Instructions (Instruções): serão descontados desta categoria todos os erros relacionados a instruções do projeto que, porventura, foram ignoradas. Essas instruções podem variar de acordo com cada projeto, e podem estar relacionadas a uma formatação específica ou a determinados termos que devem ou não ser traduzidos, por exemplo.

 

Avaliação não linguística

Além dessas categorias, seu desempenho gerencial e sua capacidade de organização serão avaliados com base em critérios não linguísticos, como:

> Tempo de resposta: você consegue gerenciar suas demandas com rapidez, ou seus clientes terão problemas de atraso/falta de resposta?

> Média de produtividade: você sabe calcular o tempo necessário para fazer uma tradução de qualidade? Como lidar com o dilema qualidade X prazo?

> Capacidade de comunicação: você sabe transmitir sua mensagem de maneira clara e concisa, ou eu texto deixa margem para mal-entendidos?

> Capacidade de absorção de feedbacks: como você reage aos feedbacks dos clientes, sejam eles bons ou ruins?

Ao observar esses aspectos do seu relacionamento conosco, nosso objetivo é avaliar a qualidade do seu atendimento como profissional e saber como foi a experiência de trabalho com você.