TransMit Tools

MOTIVAÇÃO 

Depois de alguns meses de trabalho com tradutores de vários perfis no Projeto TransMit, foi possível perceber que, além da dificuldade linguística, havia uma grande barreira impedindo o progresso da qualidade nas traduções entregues: a falta de conhecimento ferramental. Com base nesse fato, começamos a avaliar com mais atenção as pessoas que nos procuraram para tentar traçar um perfil, o que nos levou a entender melhor as necessidades ferramentais de cada tradutor.

Os tradutores que mal sabiam o que era o termo CAT Tool receberam uma orientação básica necessária para tirá-los da estaca zero. Com algumas instruções simples e sugestões de ferramentas gratuitas, todos conseguiram trabalhar os textos sem grandes dificuldades e acabaram entendendo que o objetivo dos recursos das ferramentas de tradução é ajudar, embora seu uso pareça mais complicado à primeira vista.

Por outro lado, os tradutores que já se diziam um pouco mais experientes também tiveram dificuldade para seguir etapas básicas do processo de tradução. Essas pessoas investiram em uma determinada ferramenta e, teoricamente, já deveriam saber usá-la. No entanto, os tradutores desse grupo se mostraram inseguros e receosos, tendo pouco ou nenhum conhecimento do potencial da ferramenta na qual investiram.

Nem sempre o formato escrito dos manuais é o bastante e nem todas as pessoas conseguem apreender o conhecimento transmitido por tutoriais apenas em áudio ou vídeo. Algumas conseguem fazer bom uso de uma ferramenta com a orientação de colegas da área e com pesquisas independentes, mas isso não é uma regra. Enfim, respeitados todos esses perfis de aprendizagem, identificamos um grupo de tradutores que só consegue absorver as informações quando recebe orientação exclusiva e especializada: essa necessidade deu origem ao TransMit Tools.

 

É um curso de CAT Tools?

Não. Se comparado ao modelo tradicional dos cursos de ferramentas de tradução, o TransMit Tools tem um formato mais rápido e dinâmico. Em uma tentativa de atendermos ao máximo possível de perfis, criamos três modalidades de trabalho:

Consultoria: se você conhece a ferramenta, já usa os recursos básicos e quer apenas tirar dúvidas específicas sobre determinadas funções, esta é a melhor opção. O formato de consultoria pretende deixar você à vontade para usar o tempo com o especialista como bem entender, trabalhando somente os pontos que julgar mais relevantes. A consultoria deve ser feita por Skype (horário previamente agendado).

Rápido: esta é a melhor opção para quem busca aprender o suficiente para começar a usar a ferramenta. Nesta modalidade, você recebe um vídeo de aproximadamente 20 minutos e pode agendar uma conversa por Skype de duas horas a fim de sanar as principais dúvidas. Se você não tem tempo a perder e precisa sair o quanto antes da estaca zero, o módulo rápido é a solução ideal.

Completo: o módulo completo é muito mais abrangente, envolvendo desde as informações básicas até o uso das ferramentas de QA. De todas, esta é a opção mais indicada para tradutores iniciantes. O treinamento completo dura um mês, e você receberá vídeos, terá prazos a cumprir e ainda fará uma série de exercícios práticos, cuja dificuldade aumenta com o passar das semanas. Para quem assumir este desafio, disciplina é a palavra de ordem.

Todos os seus exercícios serão avaliados por um especialista em localização de software, e você poderá contar com ele para tirar as dúvidas que surgirem enquanto usa a ferramenta. Com o passar do tempo, vocês poderão identificar exatamente quais foram as suas maiores dificuldades, o que facilita a elaboração de estratégias para corrigir seus pontos fracos.

Além disso, você poderá contar com o suporte exclusivo desse especialista durante todo o período do treinamento não apenas para esclarecer questões relacionadas aos exercícios, mas também para obter ajuda em qualquer outra dificuldade que você venha a ter com a ferramenta. Portanto, sinta-se livre para fazer perguntas sobre todos aqueles recursos, menus, botões e opções que à primeira vista parecem indecifráveis.

Que tipo de profissional vai realizar o treinamento?

Você será orientado por um engenheiro de localização de software, mas que também tem experiência em gerenciamento de projetos. No entanto, além do engenheiro, os vídeos do módulo completo contam com a participação e os comentários de uma tradutora/revisora.

Trabalhar o conteúdo por meio dessas vozes ajudará você a conhecer os aspectos técnicos pelo ponto de vista da engenharia, do gerenciamento e da tradução. Afinal de contas, todas as funções fazem usos bem diferentes da mesma ferramenta.

Como serão os vídeos do módulo completo?

O conteúdo dos vídeos do módulo completo é totalmente explicativo, e neles você fundamentará a base da sua preparação para o uso prático da ferramenta. Para acessá-los, é necessário nos informar seu nome de usuário em uma conta do Google (endereço do Gmail) ou do YouTube, pois o treinamento só pode ser feito por meio de uma dessas contas. Para conseguir ler e entender melhor todas as informações exibidas, recomendamos que você assista às apresentações em tela cheia e com o máximo possível de qualidade.

Inicialmente você terá uma visão geral de o que são e como funcionam as ferramentas de tradução. Depois de receber algumas instruções básicas, você começará a treinar diretamente na sua ferramenta, com exercícios práticos que têm um nível progressivo de complexidade. Cada exercício terá suas próprias instruções, o que exigirá de você níveis diferentes de interação com o engenheiro responsável pelo seu treinamento.

Nos exercícios, simularemos projetos em situações praticamente iguais às que acontecem com clientes da vida real. Enviaremos um projeto, você deverá cumprir uma série de etapas estabelecidas (como preparar os arquivos e a memória na sua própria ferramenta) e, no fim, devolverá os arquivos solicitados dentro do prazo acordado.

Por quanto tempo os vídeos ficarão disponíveis?

Você terá acesso aos vídeos durante todo o período do treinamento e até o fim do mês seguinte (totalizando dois meses), e nossa intenção ao estabelecer esse limite é estimular sua autonomia. Isto é, esperamos que você não dependa tanto do conteúdo gravado e que consiga determinar seu próprio estilo e suas preferências de uso com o passar das semanas.

Em suma, tente não usar o conteúdo do TransMit Tools como um recurso a ser consultado cegamente sempre que for necessário fazer uma ação na sua ferramenta. Os vídeos darão um suporte inicial (como as rodinhas de apoio de uma bicicleta), mas procure trabalhar para entender de verdade o funcionamento do software e para traduzir com o máximo possível de liberdade.

No entanto, como não pretendemos deixar você com aquela sensação nada agradável de desamparo, no fim do treinamento enviaremos um guia rápido com as principais informações apresentadas nos vídeos. Além disso, não esqueça de que você pode contar com o manual da ferramenta, que é muito completo e sempre traz as atualizações mais recentes do seu software.

Quando posso começar o treinamento?

A duração do módulo completo é de 1 (um) mês, e o treinamento é sempre iniciado na primeira segunda-feira de cada mês. Como essa dinâmica de organização do tempo nos permitiu ter mais flexibilidade, nossos tradutores podem ficar livres para escolher o melhor mês para começar: basta confirmar a disponibilidade para início com o engenheiro.

Planeje-se para escolher um mês que permita realizar o treinamento com tranquilidade e sem interrupções. É claro que imprevistos acontecem, e nesses casos urgentes poderemos repensar os prazos de envio dos seus vídeos e exercícios. Ainda assim, cuide para que seu treinamento não sofra interrupções que poderiam ser evitadas.

Para fazer os módulos rápido ou de consultoria, entre em contato conosco e verifique a disponibilidade do engenheiro.

Importante

No momento, os módulos Rápido e Completo do TransMit Tools atenderão apenas as pessoas que tenham o Trados Studio (versões 2015/2014), e tradutores de todos os idiomas serão bem-vindos.

Para receber mais informações, envie uma mensagem com assunto Quero saber mais sobre o TransMit Tools para o endereço [email protected]. Procure descrever um pouco da sua experiência e especificar o módulo que mais despertou seu interesse; assim, já poderemos conhecer melhor o seu perfil e organizar as expectativas.

Observação: se você não receber a resposta em alguns dias, confira sua caixa de spam! Podemos estar perdidos lá.